Bách khoa toàn thư banh Wikipedia
Nam quốc đá hà | |
---|---|
Thất ngôn tứ tuyệt | |
Thông tin cậy tác phẩm | |
Tên gốc | Không có |
Tác giả | Không rõ |
Thời gian lận sáng sủa tác | 981 |
Triều đại sáng sủa tác | Nhà Tiền Lê |
Quốc gia | Việt Nam |
Ngôn ngữ | Văn ngôn |
Thể loại | Thất ngôn tứ tuyệt |
Tên Việt | Sông núi nước Nam |
Wikisource | Nam quốc đá hà |
Nam quốc đá hà (chữ Hán: 南國山河) là một trong những bài bác thơ thất ngôn tứ tuyệt ghi chép vì chưng văn ngôn ko rõ ràng người sáng tác (mặc mặc dù 1 số ít mối cung cấp nhận định rằng Lý Thường Kiệt là kẻ ghi chép ra), được xem như là phiên bản Tuyên ngôn song lập thứ nhất của nước Việt Nam, xác định độc lập của phòng nỗ lực quyền Đại Việt bên trên những vùng khu đất của tớ.[1][2] Bài thơ này còn có thuộc tính khuyến khích niềm tin quân sĩ, canh ty Lê Hoàn kháng quân Tống năm 981[3] và Lý Thường Kiệt kháng quân Tống năm 1077. Trong văn hóa truyền thống, chân thành và ý nghĩa và độ quý hiếm của bài bác thơ vô lịch sử hào hùng nước Việt Nam được người Việt thừa nhận thoáng rộng.[4]
Bạn đang xem: nam quốc sơn hà tác giả là ai
Tên gọi
Bài thơ này vốn liếng ko mang tên, tên thường gọi Nam quốc đá hà là vì những người dân biên soạn cuốn sách Hợp tuyển chọn thơ văn Việt Nam, tập luyện 2 (sách bởi Nhà Xuất phiên bản Văn học tập xuất phiên bản năm 1976) đề ra, lấy kể từ tứ chữ đầu vô câu thơ thứ nhất của bài bác thơ này (Nam quốc đá hà Nam đế cư).[5]
Văn bản
Bài thơ Nam quốc đá hà sở hữu tối thiểu là 35 dị phiên bản sách và 8 dị phiên bản thần tích. Thư tịch thứ nhất sở hữu chép bài bác thơ này là sách Việt năng lượng điện u linh tập, tuy vậy phiên bản Nam quốc đá hà vô Việt năng lượng điện u linh tập ko nên là phiên bản được nghe biết tối đa, phiên bản ghi vô Đại Việt sử ký toàn thư mới mẻ là phiên bản được rất nhiều người biết nhất. Đại Việt sử ký toàn thư là cỗ chủ yếu sử thứ nhất sở hữu biên chép bài bác thơ này.[6][7][8]
Bản ghi vô Đại Việt sử ký toàn thư như sau:[9]
- 南國山河南帝居
- 截然分定在天書
- 如何逆虜來侵犯
- 汝等行看取敗虛
Phiên âm Hán –Việt:
- Nam quốc đá hà Nam đế cư
- Tiệt nhiên ấn định phận bên trên thiên thư
- Như hà nghịch tặc lỗ lai xâm phạm
- Nhữ đẳng hành khan thủ bại hỏng.
Bản dịch nghĩa của Nguyễn Tri Tài:[10]
- Sông núi nước Nam, vua nước Nam ở,
- Phân vị rẽ ròi tiếp tục ghi vô sách trời.
- Cớ sao lũ giặc bạo ngược cho tới xâm phạm,
- Chúng bây rồi coi, tiếp tục chuốc lấy thất bên trên tan tành.
Bản dịch nghĩa của Nguyễn Hùng Vĩ:[11]
- Sông núi nước Nam, Nam đế cai quản trị
- Hiển nhiên tiếp tục ấn định phận bên trên thiên thư
- Cớ sao bọn giặc ngỗ ngược cho tới xâm phạm
- Mà bọn chúng cất cánh, coi rời khỏi, lại Chịu bại ư?
Bản dịch của Trần Trọng Kim
- Sông núi nước Nam vua Nam ở
- Rành rành ấn định phận ở sách trời
- Cớ sao lũ giặc thanh lịch xâm phạm
- Chúng cất cánh có khả năng sẽ bị tiến công tơi bời.
Lịch sử
Hiện ni, sơ cỗ tổng hợp tiếp tục thấy có tầm khoảng 30 dị phiên bản bài bác thơ Nam quốc đá hà ở trong số văn phiên bản Hán Nôm chép tay hoặc tự khắc mộc. Cụ thể là 8 phiên bản Việt năng lượng điện u linh, 10 phiên bản Lĩnh Nam chích quái:[12], Thần phả đền rồng cửa ngõ sông Ngũ Huyện (Quả Cảm, Hoà Long, Yên Phong, Bắc Ninh), Biển tự khắc bài bác thơ Nam quốc đá hà ở Phù Khê Đông (Tiên Sơn, Bắc Ninh), Trương tôn thần sự tích, Thiên Nam vân lục liệt truyện, Dư địa chí, Đại Nam nhất thống chí; phẳng trình thản cỗ.[13]
Trong cuộc chiến tranh Tống–Việt phiên loại nhất
Theo sách Lĩnh Nam chích quái:[14]
Năm Thiên Phúc nguyên vẹn niên hiệu vua Lê Đại Hành; Tống Thái Tổ sai Hầu Nhân chỉ, Tôn Toàn Hưng đựng quân xâm lăng nước Nam. Hai mặt mày đối lũy nằm trong nỗ lực cự cùng nhau ở sông Đồ Lỗ. Vua Lê Đại Hành chiêm bao thấy nhị anh thần nhân phía trên sông vái nhưng mà bảo rằng bọn họ là Trương Hống, Trương Hát xưa theo dõi Triệu Việt Vương; ni nài nằm trong căn nhà vua tiến công giặc nhằm cứu vãn hình hài. Vua Lê Đại Hành tỉnh dậy ngay tắp lự nhóm mùi hương khấn cầu thần canh ty. Đêm ấy thấy một người dẫn đoàn âm binh áo White và một người dẫn đoàn âm binh áo đỏ lòe kể từ phía Bắc sông Như Nguyệt và lại nằm trong xông vô trại quân Tống nhưng mà tiến công. Quân Tống kinh hoàng, thần nhân tàng hình bên trên ko, rộng lớn giờ dìm rằng:
“ | Nam quốc đá hà Nam đế cư
Hoàng thiên dĩ ấn định bên trên thiên thư Như hà Bắc Lỗ lai xâm lược Bạch nhận phiên trở nên huỷ trúc dư. |
” |
Quân Tống nghe thấy, xéo giẫm lên nhau chạy tan, đại bại nhưng mà về. Vua Lê Đại Hành về bên ăn mừng, truy phong mang đến nhị vị thần nhân, một là Tinh Mẫn Đại Vương lập miếu thờ bên trên té phụ thân sông Long Nhãn, nhị là Khước Mẫn Đại vương vãi lập miếu ở té phụ thân sông Như Nguyệt.
Đa số những căn nhà nghiên cứu và phân tích thống nhất đề thương hiệu khuyết danh người sáng tác bài bác thơ. Riêng Lê Mạnh Thát vô bài bác "Pháp Thuận và bài bác thơ thần nước Nam sông núi" nhận định rằng người sáng tác bài bác thơ là Đỗ Pháp Thuận.
Các căn nhà nghiên cứu và phân tích mới gần đây thống nhất ý kiến Nam quốc đá hà là bài bác thơ xuất hiện tại bên dưới thời Lê Đại Hành và nối tiếp được Lý Thường Kiệt áp dụng trong tương lai.[a][15][16]
Trong cuộc chiến tranh Tống–Việt phiên loại hai
Theo sách Đại Việt sử ký toàn thư
Năm 1076, Quách Quỳ, Triệu Tiết đem quân 9 tướng mạo, phù hợp với Chiêm Thành, Chân Lạp tiến công Đại Việt. Hai mặt mày giao đấu ở sông Như Nguyệt, một tối quân sĩ chợt nghe vô đền rồng Trương tướng mạo quân[17] phổ biến phát âm to tướng rằng:
“ | Nam quốc đá hà Nam đế cư
Tiệt nhiên phân ấn định bên trên thiên thư Xem thêm: Các cửa cược có trong game Sicbo tài phú tại Tải Sunwin Như hà nghịch tặc lỗ lai xâm phạm Nhữ đẳng hành khan thủ bại hỏng. |
” |
Sau này đúng thật điều thơ, Lý Thường Kiệt vượt qua quân Tống.[18][19]
Theo sách Việt năng lượng điện u linh – Chuyện Trương Hống và Trương Hát
Thời Nam Tấn Vương căn nhà Ngô cút tiến công dẹp Lý Huy ở Long Châu, đóng góp quân ở cửa ngõ Phù Lan, tối ngủ chiêm bao thấy nhị người kỳ vĩ, dung mạo tuấn tú cho tới tung ra căn nhà vua và nài trợ chiến. Nhà vua căn vặn tính danh, bọn họ vấn đáp rằng bọn họ là bạn bè vốn liếng người Phù Lan, thực hiện tướng mạo của Triệu Việt Vương, Việt Vương bị Lý Nam Đế (Hậu Lý Nam Đế) vượt qua. Nam Đế thực hiện lễ trọng ý ham muốn mang đến bọn họ thực hiện quan; nhị bạn bè từ khước, trốn vô núi Phù Long, Nam Đế rất nhiều lần cho những người truy nã ko được, mới mẻ treo ngàn vàng cầu người bắt. Hai bạn bè đều húp nằm trong độc nhưng mà bị tiêu diệt. Thượng đế thương bọn họ không có tội mang đến thực hiện Than Hà Long Quân Phó Sứ, tuần nhị sông Vũ Bình và Lạng Giang đến tới bên trên mối cung cấp, hiệu là Thần Giang Phó Đô Sứ. Trước bại đã hỗ trợ vua Ngô Quyền vô chiến dịch Bạch Đằng.
Nam Tấn Vương tỉnh dậy mới mẻ đem tế và khấn thần phò trợ. Sau bại Nam Tấn Vương thắng trận, bình xong xuôi quân Tây Long vua sai sứ phân tách địa điểm lập đền rồng thờ, đều phong thực hiện Phúc Thần một phương, chiếu phong anh là Đại Đương Giang Đô Hộ Quốc Thần Vương, lập đền rồng ở cửa ngõ sông Như Nguyệt. Còn em là Tiểu Đương Giang Đô Hộ Quốc Thần Vương, lập đền rồng ở cửa ngõ sông Nam Bình.
Thời vua Nhân Tông căn nhà Lý, binh Tống phái nam xâm kéo cho tới biên cảnh; vua sai Thái úy Lý Thường Kiệt dựa bờ sông đóng góp cừ nhằm cố thủ. Một tối bại quân sĩ nghe vô đền rồng phổ biến dìm to tướng rằng:
“ | Sông núi căn nhà Nam Nam đế ở
Phân minh trời ấn định bên trên thiên thư. Cớ sao nghịch tặc lỗ thanh lịch xâm phạm Bọn bọn chúng rồi trên đây tiếp tục bại hỏng. |
” |
Quả nhiên quân Tống ko tiến công tiếp tục tan tung. Thần chiêm bao rõ rệt, mảy lông sợi tóc chẳng sai.[20]
Theo Bửu Diên Nguyễn-Phúc, Thị Hoàng Anh Phạm (2003)
Năm 1076, rộng lớn 30 vạn quân căn nhà Tống (Trung Quốc) bởi Quách Quỳ lãnh đạo xâm lăng Đại Việt (tên nước nước Việt Nam thời đó). Lý Thường Kiệt lập chống tuyến bên trên sông Như Nguyệt (sông Cầu) nhằm ngăn địch. Quân của Quách Quỳ tiến công cho tới sông Như Nguyệt thì bị ngăn.[21] phần lớn trận quyết đấu khốc liệt tiếp tục xẩy ra bên trên trên đây tuy nhiên quân Tống ko có gì vượt lên trên được chống tuyến Như Nguyệt, đành đóng góp trại ngóng viện binh tương hỗ. Đang tối, Lý Thường Kiệt cho những người vô đền rồng thờ Trương Hống, Trương Hát ở phía phái nam bờ sông Như Nguyệt, fake thực hiện thần phát âm vang bài bác thơ bên trên.[22] Nhờ thế niềm tin quân sĩ lên rất rất cao. Lý Thường Kiệt ngay tắp lự mang đến quân vượt lên trên sông, tổ chức triển khai một trận quyết đấu, tiến công trực tiếp vô trại giặc. Phần vì thế bất thần, phần vì thế sĩ khí quân Đại Việt đang được lên, quân Tống kháng hứng yếu đuối ớt, số bị bị tiêu diệt, bị thương tiếp tục rộng lớn vượt lên trên nửa. Lý Thường Kiệt ngay tắp lự cho những người thanh lịch nghị hòa, banh đàng mang đến quân Tống rút quân về nước, lưu giữ vững vàng lãnh thổ nước Đại Việt.
Ý nghĩa nhị câu thơ cuối và đối tượng người dùng của bài bác thơ
Trong câu thơ cuối của bài bác thơ Nam quốc đá hà sở hữu đại kể từ nhân xưng thứ bậc nhị số nhiều "nhữ đẳng" 汝等. Trong những phiên bản dịch thơ của bài bác thơ này kể từ nhữ đẳng đều được dịch là chúng bay hoặc chúng mày. Theo Nguyễn Hùng Vĩ và Nguyễn Sơn Phong "nhữ đẳng" 汝等 vô câu thơ cuối của bài bác thơ Nam quốc đá hà là chỉ quân Đại Việt, đối tượng người dùng của bài bác thơ là quân Đại Việt, ko nên quân Tống, ý của nhị câu thơ cuối của bài bác thơ là tại vì sao quân giặc cho tới xâm phạm nhưng mà những ngươi (quân Đại Việt) lại cam lòng Chịu thất bại.[11][23][24]
Dịch thơ
Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim:[25]
- Sông núi nước Nam vua Nam ở
- Rành rành ấn định phận bên trên sách trời
- Cớ sao lũ giặc thanh lịch xâm phạm
- Chúng cất cánh có khả năng sẽ bị tiến công tơi bời.
Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim từng được đi vào vô sách giáo khoa trung học tập của học viên nước Việt Nam tuy nhiên tiếp sau đó tiếp tục bị nockout quăng quật. Theo Trương Phan Việt Thắng phiên bản dịch thơ của Trần Trọng Kim bị nockout quăng quật ngoài sách giáo khoa rất có thể là vì thế yếu tố chủ yếu trị, Trần Trọng Kim là "một trí thức ko nằm trong phe cách mệnh, là Thủ tướng mạo "Chính phủ bù nhìn""[26][27].Tuy nhiên, phiên bản dịch đó lại là phiên bản được nổi tiếng nhất vì thế sở hữu vần điệu dễ dàng lưu giữ, được thịnh hành thoáng rộng.[28]
Bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân:[25]
- Núi sông Nam Việt vua Nam ở
- Vằng vặc sách trời phân tách xứ sở
- Giặc dữ cớ sao phạm cho tới đây
- Chúng mi chắc chắn nên đổ vỡ.
Bản dịch thơ bên trên của Lê Thước và Nam Trân được đi vào vô sách giáo khoa Ngữ văn 7, tập luyện 1 bởi Nhà Xuất phiên bản Giáo dục đào tạo nước Việt Nam xuất phiên bản năm 2003 (sách được tái mét phiên bản rất nhiều lần sau đó) tuy nhiên những người dân biên soạn sách giáo khoa Ngữ văn 7 đang không dẫn lại chính nguyên vẹn văn phiên bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân nhưng mà sửa câu đầu của phiên bản dịch thư từ Núi sông Nam Việt vua Nam ở trở nên Sông núi nước Nam vua Nam ở.[25]
Xem thêm: toi la ai tap 5
Theo ông Nguyễn Khắc Phi, Tổng công ty biên sách giáo khoa Ngữ văn 7, tập luyện 1, toàn thể hội đồng biên soạn sách tiếp tục tán thành sửa lại câu thơ đầu vô phiên bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân vì thế "nước tớ ko khi nào sở hữu quốc hiệu Nam Việt". Cũng theo dõi ông Phi "Nguyên tắc biên soạn sách giáo khoa ở việt nam gần giống quốc tế, được chấp nhận người biên soạn sở hữu quyền thay thế mang đến thích hợp nội dung".[29]
Ông Phạm Văn Tuấn (nhân viên Viện Nghiên cứu vãn Hán Nôm) nhận định rằng việc những người dân biên soạn sách Ngữ văn 7, tập luyện 1 sửa lại phiên bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân là sự việc thực hiện ko chính, ko tráng lệ và trang nghiêm, ko khoa học tập. Đã dẫn thì nên dẫn chính nguyên vẹn văn, dẫn sai là ko tôn trọng người sáng tác của phiên bản dịch thơ, ko tôn trọng người phát âm, người học tập. Những người biên soạn đang không dẫn chính nguyên vẹn văn phiên bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân, ko ghi ai là kẻ tiếp tục sửa câu Núi sông Nam Việt vua Nam ở trở nên Sông núi nước Nam vua Nam ở. Theo ông Tuấn những người dân biên soạn sách còn nếu không thể dẫn chính nguyên vẹn văn phiên bản dịch thơ của những người không giống thì nên tự động bản thân dịch.[30]
Bản dịch thơ của Nguyễn Tri Tài:[10]
- Sông núi nước Nam vua Nam ở
- Sách trời ấn định phận tiếp tục rõ ràng ràng
- Cớ sao giặc dữ dám xâm phạm
- Chờ đấy loại bây tiếp tục nát nhừ tan.
Ghi chú
- ^ Phan Huy Lê khi khảo cứu vãn kiệt tác ĐVSKTT tiếp tục mang đến rằng: "Các người sáng tác Đại Việt sử ký toàn thư tiếp tục đứng bên trên ý kiến chủ yếu thống, đạo trung quân cùng theo với những phương pháp của tam cương ngũ thông thường, tam tòng tứ đức nhằm ghi chép sử, nhằm tán tụng chê, nhằm nhận xét và comment những anh hùng lịch sử"(24). Vì vậy khi nhận xét về Lê Hoàn (Lê Đại Hành), người gây dựng rời khỏi căn nhà Tiền Lê (980-1009), một vị nhân vật dân tộc bản địa sở hữu công rộng lớn trong những việc tổ chức triển khai và chỉ dẫn công việc kháng chiến kháng quân Tống phiên loại nhất, người đã và đang được căn nhà ghi chép sử Lê Văn Hưu nhiệt tình mệnh danh "Lê Đại Hành giết thịt Đinh Điền, bắt Nguyễn Bặc, trói Quân Biện, Phụng Huân dễ dàng như lùa trẻ con con cái, như sai quân lính, gần đầy vài ba năm nhưng mà lãnh thổ ấn định yên lặng, công tiến công dẹp thắng lợi dẫu là những vua Hán, Đường cũng ko rộng lớn được" thì ngòi cây viết của Ngô Sĩ Liên lại phê phán nóng bức Lê Đại Hành về "tội" ko nhiệt tình phò tá con cái vua Đinh, lập Dương thị thực hiện Hoàng hậu. Ông viết: "Đạo phu nhân ông chồng là đầu của nhân luân, côn trùng của vương vãi hóa... Đại Hành thông dâm với phu nhân vua rồi nghiễm nhiên lập thực hiện Hoàng hậu, tổn thất cả lòng biết hổ ngượng vậy". Nếu tiếp tục nhận xét Lê Đại Hành như thế thì dễ dàng gì lại đem bài bác thơ như 1 phiên bản "Tuyên ngôn độc lập" bại của dân tộc bản địa gắn mang đến Lê Hoàn được. Vì vậy có lẽ rằng cho tới thời gian biên soạn cỗ ĐVSKTT, những người sáng tác tiếp tục gắn bài bác thơ bại mang đến Lý Thường Kiệt. Cũng rất có thể cho tới thời Lý Nhân Tông, Lý Thường Kiệt tiếp tục mượn danh thần, cho những người nấp vô đền rồng dìm bài bác thơ nhằm khích lệ quân sĩ, thực hiện tan biến ý chí và niềm tin của kẻ địch. Việc mượn uy thần vô trận mạc cũng là một trong những điều dễ dàng nắm bắt, tuy nhiên việc thần ko được triều đình phong con kiến căn nhà Lý phong thưởng sau khoản thời gian thắng trận lại không áp theo lệ thông thường. Không lẽ vua Lý Nhân Tông "quên" ko phong thưởng mang đến thần hoặc Việt năng lượng điện u linh "bỏ sót" ko chép?
Thư mục
- Đại Việt sử ký toàn thư; Soạn fake Lê Văn Hưu, Ngô Sĩ Liên,... Dịch fake Viện Sử học tập Việt Nam; Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập xã hội, 1993.
- Lĩnh Nam chích quái, biên soạn fake Trần Thế Pháp, Tân thi công Vũ Quỳnh, Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập xã hội Hà Thành, 1993.
- Việt năng lượng điện u linh; biên soạn fake Lý Tế Xuyên, dịch fake Lê Hữu Mục, Nhà Xuất phiên bản Dâng Lạc.
- Lịch sử văn học tập Việt Nam, Tập 1. Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập Xã hội.
- Bửu Diên Nguyễn-Phúc, Thị Hoàng Anh Phạm (2003). Quê mùi hương hoài niệm.
Chú thích
- ^ Nghia M. Vo. Legends of Vietnam: An Analysis and Retelling of 88 Tales. ISBN 0786490608. Trang 56
- ^ Viện nghiên cứu và phân tích Hán Nôm, Viện Khoa học tập xã hội nước Việt Nam, Viện Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc, Trung tâm Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc (2006). Tạp chí Hán Nôm, Issues 74-79. Trang 5.
- ^ “Những Tuyên ngôn bất hủ”. Thời báo doanh nhân. Truy cập 10 mon 6 năm 2014.
- ^ PGS Lê Trung Vũ & PGS TS Lê Hồng Lý. Lễ hội Việt Nam. Nhà Xuất bản: Công ty Văn hóa Hương Trang. Trang 397.
- ^ Lê Phước. "Nam Quốc Sơn Hà": Chân lý độc lập vương quốc của dân tộc bản địa nước Việt Nam, RFI giờ Việt. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
- ^ Văn Chung. "Nam quốc đá hà" sở hữu 35 dị phiên bản, ko nên của Lý Thường Kiệt, việt nam net. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
- ^ Nguyễn Khắc Phi. Vài vấn đề cần trao thay đổi tăng về bài bác Nam Quốc Sơn Hà Lưu trữ 2016-06-30 bên trên Wayback Machine, Tạp chí Văn hóa Nghệ An. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
- ^ Nguyễn Thị Oanh. Về thời gian thành lập của bài bác thơ Nam quốc đá hà, Tạp chí Hán Nôm số 1(50) năm 2002. Viện Nghiên cứu vãn Hán Nôm. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
- ^ 大越史記全書/本紀卷之三, 維基文庫. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
- ^ a b Nguyễn Tri Tài. Giáo trình giờ Hán, tập luyện I: hạ tầng. Nhà Xuất phiên bản Đại học tập Quốc gia Thành phố Xì Gòn. Thành phố Xì Gòn, năm 2002. Trang 43.
- ^ a b Chiêu Minh. Cố GS Nguyễn Tài Cẩn 19 năm "sửa" bài bác "Nam quốc đá hà!", Thể thao & Văn hóa. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
- ^ “Lĩnh Nam Chích Quái - Sách Sử Việt Nam”. Truy cập 9 mon 8 năm 2016.
- ^ Hầu không còn những ngôn phiên bản bên trên đều nhìn thấy vô cỗ Thư mục đề yếu đuối - Di sản Hán Nôm nước Việt Nam. NXB KHXH, H.1993, 3 tập
- ^ “Lĩnh Nam Chích Quái”. Sách Sử Việt Nam. Truy cập ngày 9 mon 8 năm 2016.
- ^ Viện Nghiên cứu vãn Hán Nôm, Viện Khoa học tập xã hội nước Việt Nam, Viện Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc, Trung tâm Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc (2005). Tạp chí Hán Nôm, Issues 68-73. Viện Nghiên cứu vãn Hán Nôm, Ủy ban Khoa học tập xã hội nước Việt Nam. Trang 8.
- ^ Viện Khảo cổ học tập, Ủy ban Khoa học tập xã hội nước Việt Nam (2004). Những phân phát hiện tại mới mẻ về khảo cổ học tập năm. Nhà Xuất bản: Viện Khảo cổ học tập, Ủy ban Khoa học tập xã hội nước Việt Nam. Trang 726.
- ^ Tức Trương Hống, Trương Hát.
- ^ Đại Việt sử ký toàn thư; Soạn fake Lê Văn Hưu, Ngô Sĩ Liên,... Dịch fake Viện Sử học tập Việt Nam; Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập xã hội, 1993.
- ^ Bản năng lượng điện tử Đại Việt sử ký toàn thư, trang 110.
- ^ Việt năng lượng điện u linh; biên soạn fake Lý Tế Xuyên, dịch fake Lê Hữu Mục, Nhà Xuất phiên bản Dâng Lạc, Chuyện Trương Hống và Trương Hát.
- ^ Ủy ban Khoa học tập xã hội nước Việt Nam (2000). Lịch sử văn học tập nước Việt Nam, Tập 1. Nhà Xuất phiên bản Khoa học tập Xã hội. Trang 192.
- ^ Bửu Diên Nguyễn-Phúc, Thị Hoàng Anh Phạm (2003). Quê mùi hương hoài niệm. Tập 6. Trang 61.
- ^ Nguyễn Sơn Phong. Cùng bàn luận tăng về phong thái dịch bài bác "Nam Quốc Sơn Hà", Lao động. Truy cập ngày 27 tháng bốn năm năm 2016.
- ^ Nguyễn Thiếu Dũng. Yên lại cơ hội dịch bài bác thơ Nam quốc đá hà Lưu trữ 2016-09-17 bên trên Wayback Machine, Tạp chí Non nước số 177 (tháng 6 năm 2012). Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
- ^ a b c Đỗ Thành Dương, Bản dịch bài bác thơ 'Nam quốc đá hà' sở hữu nên 'mới'?, việt nam net, truy vấn ngày 29 mon một năm năm 2016.
- ^ Trương Phan Việt Thắng. Về phiên bản dịch bài bác thơ Nam quốc đá hà được đi vào sách giáo khoa lớp 7, Chúng Ta. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
- ^ Hoàng Phương, Lan Hạ. Tranh cãi về phiên bản dịch mới mẻ bài bác thơ Nam quốc đá hà, VnExpress. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
- ^ “Ý con kiến của những người dân về phiên bản dịch của Trần Trọng Kim và phiên bản dịch của Lê Thước + Nam Trân”.
- ^ Hoàng Phương. Tổng công ty biên giải thích về phiên bản dịch thơ Nam quốc đá hà, VnExpress. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
- ^ Bài thơ 'Nam quốc đá hà' sở hữu 35 dị phiên bản, Zing. Truy cập ngày 28 tháng bốn năm năm 2016.
Bình luận